Notes on the KJV: Saving Face, or Can't Buy Me Grace
In his talk at Ohio State University ’s conference on “The King James Bible and Its Cultural Afterlife,” David Richter pointed out several glaring inaccuries in the KJV translation . However, the more interesting aspect of his presentation—at least to me—was his work detailing the Hebrew word play lost in this (and, frankly, every other) English translation. The trouble with translating Hebrew is that the language has a VERY limited vocabulary. Because there are so few Hebrew lexemes, every word carries multiple significations; the language uses variations of the same word to represent many different ideas. For this reason, reading Hebrew is more an art of interpretation than a science of translation/substitution. (Incidentally, during the conference one speaker pointed out that the ambiguity of Hebrew is so significant that some scholars wonder whether it was originally intended to be a spoken language. Can you imagine listening to someone speak and wondering which of five ...